Fabrizio de Andre' (18. 2. 1940 - 11. 1. 1999)eine Musiker , ein Poet ,ein Dichter es ist eigentlich egal als was man Ihn bezeichnen will, er war ein ganz" Großer" . In Italien gibt es niemanden der ihn oder seine Musik nicht kennt. Er war scheu und bescheiden. Auf der Bühne mied er jede zusätzliche Geste, setzte sich vor einen Notenständer, bog das Mikro vor den Mund und griff in die Saiten seiner Gitarre.Fabrizio De Andrè war einer jener Musiker/Poeten der rauhen Gegenwart in den sechziger Jahren zu Kultfiguren der aufsässigen Jugend wurden, zu Bannerträgern einer neuen politischen Gesellschaft. Man nannte sie in Deutschland Liedermacher, der frühe Degenhardt und Biermann könnten als Beispiele dienen.
In Italien heißen sie cantautori, und es gibt sie in so großer Zahl, daß sich davon das Niveau der gesamten zeitgenössischen Liederproduktion gehoben hat. Fabrizio De Andrè war ihr Bester und Bekanntester, er war ihr Doyen.
Als Kind habe ich immer wieder die Musik von Fabrizio de Andrè gehört .Mein italienischer Papa hat das Zeug rauf und runter gespielt , mit einer Leidenschaft wurde dieser Mann von mir gehasst.

An den Klängen der ersten Töne habe ich seine Liede erkannt, es gab für mich nichts grausameres als schon wieder seine Musik zu hören.
Und mein Papa Dante hat aus voller Brust mitgedrällert, als ob Fabrizio alleine nicht gereicht hätte.
Heute wenn ich seine Texte höre ,seinen Charm, seine Kraft die in den Liedern zum Ausdruck kommen bin ich fasziniert.
"La canzone die Marinella" war einer seiner Grössten Hits, die Geschichte dieses Liedes beruht auf einer wahren Begebenheit, den Raubmord an einer 16 jährigen Prostituierten.
In meinem Lied habe ich versucht ihr Leben neu zu erfinden und ihren Tod zu versüssen.(FdA)
Ich füge euch hier den Liedertext mit der wörtlichen Übersetzung des Liedes bei, wobei mein Vater immer meint Andre' kann nicht übersetzt werden in eine andere Sprache Poesie könne man nicht übersetzen.
La canzone di Marinella
Die Geschichte von Marinella
Questa di Marinella è la storia vera
Diese ist die wahre Geschichte von Marinella
che scivolò nel fiume a primavera
die im Frühling in den Fluss glitt
ma il vento che la vide così bella
aber der Wind, der sie so schön liegen sah
dal fiume la portò sopra a una stella
trug sie vom Fluss auf einen Stern
sola senza il ricordo di un dolore
Allein, ohne Erinnerung an einen Schmerz
vivevi senza il sogno di un amore
ohne von einer Liebe zu träumen lebtest du dahin
ma un re senza corona e senza scorta
aber ein König ohne Krone und Geleit
bussò tre volte un giorno alla tua porta
klopfte dann eines Tages drei mal bei dir an
bianco come la luna il suo cappello
Weiss wie der Mond sein Hut
come l'amore rosso il suo mantello
wie die Liebe rot sein Mantel
tu lo seguisti senza una ragione
du folgtest ihm ganz ohne Grund
come un ragazzo segue un aquilone
wie ein Junge seinem Drachen folgt
E c'era il sole e avevi gli occhi belli
Und es schien die Sonne und du hattest schöne Augen
lui ti baciò le labbra ed i capelli
er küsste dir die Lippen und die Haare
c'era la luna e avevi gli occhi stanchi
der Mond schien und du hattest müde Augen
lui pose la mano sui tuoi fianchi
er legte seine Hände um deine Hüften
furono baci furono sorrisi
es gab Küsse, es gab Lächeln
poi furono soltanto i fiordalisi
dann gab es nur Kornblumen
che videro con gli occhi delle stelle
die mit den Augen der Sterne
fremere al vento e ai baci la tua pelle
im Wind und unter Küssen deine Haut beben sahen
dicono poi che mentre ritornavi
Man sagt, dass du dann, während du heimkehrtest,
nel fiume chissà come scivolavi
in den Fluss glittst, wer weiss, wie´s war
e lui che non ti volle creder morta
und er - der nicht glauben wollte, dass du tot bist -
bussò cent'anni ancora alla tua porta
klopfte noch hundert Jahre an deine Tür
questa è la tua canzone Marinella
Dies ist dein Lied, Marinella
che sei volata in cielo su una stella
die du auf einem Stern zum Himmel flogst
e come tutte le più belle cose
und wie alle schönsten Dinge
vivesti solo un giorno, come le rose
hast du nur einen Tag gelebt, wie die Rosen
e come tutte le più belle cose
und wie alle schönsten Dinge
vivesti solo un giorno, come le rose
hast du nur einen Tag gelebt, wie die Rosen